==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་པ། རོ་ལངས་མ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་པ། རོ་ལངས་མ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ཁྲག་འཐུང་གི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ། རོ་ལངས་མ་ཆེན་མོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ནས་རོ་ལངས་མ་ཆེན་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚེས་གྲངས་བསྟན་པ། ནག་པོ་ཚེས་བརྒྱད་བཅུ་བཞི་ལ། ཞེས་པའོ། །གནས་བསྟན་པ་ལིངྒ་གཅིག་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལིངྒ་ནི་མ་ཧཱ་དེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྟེན་ནོ། །དེ་ཉིད་གཅིག་དང་ཞེས་པ་སྟེ་རྒྱང་གྲགས་ཚུན་ཆད་གཞན་མེད་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ལས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། གཞན་ཡང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཅི་འདྲ་བ་སློང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། འགེགས་ནས་ཤི་བའི་རོ་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་རང་འཕྱངས་ནས་ཤི་བའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། གདོལ་པ་མོ་དང་སྨེ་ཤ་ཅན། །ཞེས་པའོ། །དེ་གཉིས་མེད་ན། ཁྱི་བཙོས་མ་རྣམས་དེ་དག་ན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཚན་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཡན་ལག་ཚང་བ་དང༌། མདུན་སོ་ལ་སོ་ལྷག་ཡོད་པའོ། །ཡང་ན་རིག་བྱེད་དང་ནི་སོར་ལྡན་པའོ། །མཛེས་མ་ནི་བྱད་དང་ལྡན་པའོ། །བཟང་བ་ནི་མདངས་དང་ལྡན་པའོ། །རྨ་མེད་པ་ནི་ལུས་ལ་མཚོན་གྱིས་མ་ཕོག་པའོ། །དེ་འདྲ་བ་གལ་ཏེ་རྙེད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ན་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྔགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་འདི་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལོན་པ་བསྔགས་སོ། །ཡང་ན། ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསྐྱེད། །ཅེས་པའོ། །དེ་གཉིས་མ་རྙེད་ན་ན་ཆུང་མ་ཕ་མ་ལས་དང་ལ་སྐྱེས་པ་འགགས་ནས་ཤི་བས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་
༄། །རུས་སོ། །རོ་དེ་དང་ལ་ཆུས་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། བུད་མེད་རོ་ཡི་སྐྲ་གཟུང་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྲག་འཐུང་གི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཙང་མའི་ཆུ་ལ་སྔགས་བཏབ་ནས། ས་ཧ་དེ་བ་དང༌། བྲྀ་ཧ་ཏི་དང༌། ཝེ་ཏ་དང༌། གི་རི་ཀ་རྞི་ཀ་དང༌། ནཱ་ག་གནྡྷཱ་དང༌། སྨན་ལྔ་ཡང་བཅུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་ལེབ་ལ་ཞེས་པ་ནི། ཕ་འོང་ལེབ་ལེབ་པོའི་སྟེང་དུ་རོ་གཞག་སྟེ། སྔགས་བཏབ་པའི་ཆུ་དེས་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་རང་གིས་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས། རྩ་བའི་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ག་པུར་ཙནྡན་དཀར་པོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས།

【汉语翻译】
第十章，关于未成就起尸母的解释。
第十章，关于未成就起尸母的解释。
现在，由于具备饮血的瑜伽，所以首先要修持，然后要成就起尸母大尊，如是说。然后是“起尸母大尊”等。其中，显示了要成就的日期，即“黑月八日和十四日”。指示地点，即“一个林伽”等。其中，林伽是摩诃提婆等的神像。所谓“仅此一个”，是指在远处也没有其他的。其他容易理解。所谓“所有事业皆可成就”，是指其他如神通等所有成就的事业。如果问要寻找什么样的，回答是“被悬挂而死的尸体”。意思是自己吊死的。如果问是什么样的，回答是“旃陀罗女和有痣者”。如果没有这两种，则“卖狗之妇，彼等中”。其中，“等”字表示要理解为空行母们。所谓“相貌全部圆满”，是指肢体完整，门牙上有重叠的牙齿。或者具有明咒和指甲。美女是指容貌端庄，善良是指光彩照人，无伤是指身体没有被刀剑碰过。如果能够找到这样的，那时就要开始修行。所谓“三十二相赞”，是指对于修行来说，赞叹年满三十二岁。或者说，“年龄二十五，增长”。如果找不到这两种，那么也可以用未成年、父母双全、因业而生、被悬挂而死的尸体来成就。
用那具尸体和水来清洗，如是说。“抓住女尸的头发”等。用饮血尊的根本咒语加持干净的水，并加入沙诃提婆、布里哈提、吠陀、吉日卡尼卡、那伽甘达和五种草药。所谓“在石板上”，是指在平坦的石板上放置尸体，然后用加持过的水清洗，就是这个意思。上师自己进行饮血尊的瑜伽，并努力念诵根本咒。用樟脑和白色檀香等。

【英语翻译】
Chapter Ten: Explanation of Not Accomplishing the Corpse-Raising Mother.
Chapter Ten: Explanation of Not Accomplishing the Corpse-Raising Mother.
Now, since it possesses the yoga of the blood-drinker, one should first practice the approach, and then accomplish the great Corpse-Raising Mother, so it is said. Then, "the great Corpse-Raising Mother," and so on. Among these, the number of days for accomplishment is shown, namely, "the eighth and fourteenth of the dark month." The place is indicated, namely, "one lingam," and so on. Among these, a lingam is a divine image of Mahadeva and others. "Just that one" means that there are no others even in the distance. The rest is easy to understand. "All actions are to be accomplished" means all actions to be accomplished, such as supernormal powers and so on. If asked what kind to seek, the answer is, "corpses of those who died by hanging." This means those who hanged themselves. If asked what kind, the answer is, "a Candala woman and one with moles." If these two are not available, then "those who sell dogs, among them." Among these, the word "them" indicates that it should be understood as dakinis. "Signs are all completely perfect" means that the limbs are complete, and there are overlapping teeth on the front teeth. Or, possessing mantra knowledge and nails. A beautiful woman means one with a beautiful face, and good means one with radiance. Without wounds means that the body has not been touched by swords. If such a one is found, then at that time, the practice should be started. "Thirty-two are praised" means that for the practice, it is praised to be thirty-two years old. Or, "age twenty-five, increase."
If these two are not found, then one can also accomplish with a corpse of a minor, with both parents, born from karma, and died by hanging. "Wash that corpse with water," so it is said. "Grasp the hair of the female corpse," and so on. Consecrate clean water with the root mantra of the blood-drinker, and add Saha-deva, Brihati, Veta, Giri-karnika, Naga-gandha, and five herbs. "On a stone slab" means to place the corpse on a flat stone slab, and then wash it with the consecrated water, that is the meaning. The teacher himself should perform the yoga of the blood-drinking deity, and strive to recite the root mantra. With camphor and white sandalwood, and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 ཙནྡན་དཀར་པོ་དང་ག་བུར་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་བྱུག་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་དང་སྤོས་མེ་དང་ཞེས་པས་མཆོད་ནས་ས་གཅིག་ཏུ་གཞག་སྟེ། ཟླ་གམ་གྱི་ཚུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིའོ། །ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པའི་མིང་ངོ༌། །ཡང་ན་གཞུའི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དེ་དབུས་སུ་རེའུ་མིག་ལ་འདོད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཡང་གྲུ་བཞི་དང༌། གྲྭ་བཞི་དང༌། སྒོ་བཞི་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། འཕན་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དང༌། ཟླ་བས་བརྒྱན་པ་བཀོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་མོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རེའུ་མིག་རེ་རེ་ལ་འཇིགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ལྡན་པར་ཕྲག་པར་ཁ་ཊྭཱཾ་བཀལ་ནས་ཕྱག་གཡོན་པས་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡས་པས་འཕན་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་རྩ་བའི་སྔགས་སམ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྐྱེད་ནས་གཞག་པར་བྱའོ། །སྔགས་དེ་ཁོ་ན་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །སྒོ་ལ་ཡང་སྒོ་སྲུང་གླང་སྣ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། དྲིལ་བུས་ཕྱག་བྲེལ་བར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བཀོད་པའོ། །ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མ་དང༌། སྤོས་མེ་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང༌། དྲི་ཆབ་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་འདྲ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལྷ་མོ་དང་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྐྱེད་ནས་དགུག་སྟེ། མཆོད་ཅིང་གསོལ་ནས་ཁྲག་ཆེན་
༄། །གྱིས་ཕྱོགས་བཞི་ལ་གཏོར་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་བྷྱོ་གད་སྒྲོགས་བཤད་པས་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། མར་ཁུ་ཆེན་པོས་བསྐུས་པའི་ཡུངས་ཀར་དཀར་པོས་རོ་ལངས་མ་དེའི་ངོ་ལ་བརྡེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མོ་ཨག་ཙར་ཆེ་ཞི་བས་གསུམ་རང་གི་སྒྲས་གང་བར་བྱེད་པ་ཡང་ལགས་སོ། །དེ་མཐོང་ནས་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ལྷའི་སྦྱོར་བ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་ནས་གནས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་འདའ་བར་གྱུར་ན་སློབ་མ་དང་བཅས་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཤི་བའོ། །དེ་ནས་དེ་གྲུབ་མ་ཐག་ཏུ་བདག་གིས་ཅི་བགྱི་ཞེས་བཀའ་ནོད་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ཡིད་ཀྱིས་འདོད་པའི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྦྱིན་ནོ། །གདོལ་པ་མོ་དང༌། སྨེ་ཤ་ཅན་དེ་གཉིས་བདག་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། གཞན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བཅོམ་མ་དང་བཟོད་བྱེད་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་འདིས་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡ

【汉语翻译】
应当用白檀香和冰片涂抹身体，用鲜花和燃香等供养后，放置在一个地方，绘制半月形的坛城。所谓颅器，就是颅骨的名称。或者，完全观想成弓形，那中央就认为是方格。外围也要布置成四方形、四角形、四门，以及铃铛、伞盖、拂尘、网和半网，并用月亮装饰。在那之下，于每个方格中，观想由八族本尊母围绕的薄伽梵，以怖畏母等的咒语使本尊母具足，肩上扛着喀章嘎，左手持颅器，右手结三伞印，以根本咒或种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在坛城中央生起并安住。那个咒语本身，所有本尊母都是三面六臂，前两只手持有喀章嘎和颅器。门上也要布置四位门守护，即牛鼻等，手中拿着铁钩、绳索、铁链和铃铛，一面二臂。花母、燃香母、灯母和香水母等，也要绘制成手持鲜花等的形象。如此这般的薄伽梵眷属，生起与本尊母相似的坛城中央，然后迎请，供养祈祷后，用大血

【英语翻译】
The body should be anointed with white sandalwood and camphor. After offering with flowers and incense, place them in one place and draw a mandala in the shape of a crescent moon. What is called a skullcup is the name of a skull. Alternatively, if it is fully contemplated as an arch, then the center is considered a square. The outside should also be arranged as a square, four corners, four doors, as well as bells, parasols, whisks, nets and half-nets, and decorated with moons. Below that, in each square, visualize the Bhagavan surrounded by the eight classes of deities, with the mantras of the fearful mothers and others, making the deities complete, carrying a khatvanga on their shoulders, holding a skullcup in their left hand, and holding the three umbrella mudra in their right hand, with the root mantra or the seed syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arising and abiding in the center of the mandala. That mantra itself, all the deities are three-faced and six-armed, with the first two hands holding a khatvanga and a skullcup. At the doors, four door guardians should also be arranged, such as the bull-nosed ones, holding iron hooks, ropes, iron chains, and bells in their hands, one-faced and two-armed. The flower mother, incense mother, lamp mother, and perfume mother, etc., should also be drawn holding flowers and other objects. Such a Bhagavan retinue, arising in the center of the mandala similar to the deities, then invite, offer, and pray, and with great blood

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་བདག་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །རོ་ལྔས་མ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། རོ་ལངས་མ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
哦，金刚饮血尊与修行者一同修持，成就无疑。这是未以五种尸陀林物修持的第十章的释义。
第十章，未以尸陀林修持的释义。

【英语翻译】
Oh, Vajra Blood-Drinker and the practitioner, if practiced together, accomplishment is without doubt. This is the explanation of the tenth chapter, which shows not practicing with the five kinds of charnel ground substances.
Chapter Ten: Explanation of not practicing with the charnel ground.

============================================================

